
Az árván maradt, riadt kisfiú, Henri Durand az 1830-as párizsi barikádharcok, véres események forgatagából érkezik a biztonságos svájci városba, Genfbe. Egyetlen életben maradt hozzátartozója, a nagyanyja menekíti a fiút a csodálatosnak ígért Svájcba. A nagymama végső erőfeszítése révén a csodás biztonságba „megérkezett” és ott megnyugodott Henri Durand aztán soha, egész életében nem hagyta el Svájcot. Később ide érkezett a csodálatos transzilván illúziók világából Kendy Jozefina, az állandóan menekülni kényszerülő Kereskényi József kislánya – erre a magaslati semlegességszigetre, ahonnan jobban, biztonságosan átlátható az egész világ. A menedéket keresők e nemzetközi szigetén hirtelen és váratlan fordulatokban zajlik az élet, fény derül arra is, hogy mi köti össze Henri Durand és Kendy Jozefina történetét, és milyen sorsörvényeknek szolgáltatta ki magát a csodás vörös hajú lány, Sophie Moulin…
Birodalmak, nagyhatalmak kertjében feltárulkozó, esendő életek, megejtő történetek, a létezés sokszínű látványa: sodró regényben felmutatva.
2. kiadás, 2021
224 oldal
135×210 mm
keménytáblás
ISBN 978-615-5500-76-3

A „csodálatos országokból” álló világ állapotát a huszadik század elejére annyira felforgatták a háborúk, forradalmak, világrengető eszmék, hogy Szávai Géza regényének hősei már „a lét boldog semlegességére” vágynak. A semlegesség fellegvárában, a csodálatos Svájcban, az úgyszintén csodálatos Transzilvániában, no meg a forradalmi Oroszországban vagy a talányos Amerikában – szerte a világban – keresnek megoldást életükre.
A női lét szabad kiteljesítésére törő Sophie M. groteszk anyasága, vonzó nőisége éppolyan talányos, mint a nők által „becsvágy nélküli férfiállatnak” tekintett – és csodált – Henri Durand furcsa életérzékelése, vagy Kendy Joséphine élete és a pszichológiáról vallott elképzelései.
Minden sors: sodró regény, melyeket sok dimenziójú regényköteggé sodor a szerzői invenció és a megvalósított szándék: csodálatos országokba hoztalak.
2013
224 oldal
135×210 mm
keménytáblás
ISBN 978-963-9957-47-3
Megrendelhető a Pont Kiadótól:
Csodálatos országokba
hoztalak
Mindenki él valamilyen országban
Szávai Géza íróval Bán Magda beszélget
– Új regényének a címe (Csodálatos országokba hoztalak) furcsán talányosnak tűnik, de van előzménye az ön életművében – a fogalom az egyik korábbi kötetében kétféleképpen is megjelenik.
– Szerintem ennek a mondatnak valamilyen változata ott szunnyad mindannyiunk tudatában vagy tudatalattijában: „csodálatos országokba vigyetek”, „vinnélek”, még az évezredes ima is arról szól, hogy eljön a te országod, az én országom, a mi országunk, amely nyilván csodálatos lesz.
A Valaki átment a havon című könyvem tíz részből áll, egyik részének Csodálatos országok a címe. Az ott elmesélt rövid életregények egyik szereplője a tizenegy éves ír fiú, Herbert Quain, akit az akkor „nem létező” Írországból hozott édesapja, az ír patrióta a térképeken szintén nem létező, de amúgy csodálatos Lengyelországba. Az egyik Herbert Quain-történetnek a címe így nem véletlenül Apaország. Herbert boldogtalan, fellengzős édesanyjának életregénye a Felhőképek címet viseli, az éppen „hazátlan” ír fiú és a haza nélküli lengyel kamaszok pedig Színes fonalak (országhatárok) alatt eszmélkednek, és még sorolhatnám az egyéniségbe vágó országképződményeket. Aztán egy másik nagyobb elbeszélő egységben (Emberarchívum) külön történet címeként is feltűnik a Csodálatos országok. Herbert szerencsétlen édesanyját, az orrát a felhőkben hordó patrióta feleséget temetik az írországi hó alá, gyerekei csak remélhetik, hogy végre a mennyek csodálatos országa felé nyílik meg előtte az út.
– Az új regény kiszélesíti és kiteljesíti a címben foglalt jelentés értelmezését.
– Mindannyian „valamilyen” országban élünk, a „csodálatosnak” – akár titkolt – igézetében. Kell, hogy legyen valamiféle országunk! Életünknek ez ad keretet, meghatározza gyakran paradoxális közérzetünket. Hogy csak magamról beszéljek, én nagyon hasonlítottam az ír és lengyel kamaszokhoz. A Székelyföldön születtem, „országom” Románia, magyar vagyok, de kívülről (románok) tiltják, hogy Magyarországot országomnak tekintsem, a magyarságon belül (Magyarország felől) is kuriózumszerű, „székely-vicces” részentitás vagyok, Székelyország pedig nincs, a Székelyföld szót is tilos (volt) leírni vagy kiejteni – mi lesz így velem ebben a világban?! Hiszen én mégiscsak egyetemlegesen definiálható ember volnék, akárcsak a szintén „hazátlan” ír és lengyel kamaszok, regényeim hősei.
A Székely Jeruzsálem című esszéregényemben, amelynek minden sora valóságot ír le, szerepel egy epizód: a székelykeresztúri kollégium tanulótermének Románia térképén egy Jókai-regény színtereit próbálták beazonosítani. Néhány nap múlva Moldovan szekuritate-százados pisztolyt szorított a kamaszok homlokához, amiért a térképen mutogatva akarták elszakítani Erdélyt, ezt az ősi román földet a szocialista Romániától. Nagyon fiatal koromtól írom ezeket a „színes fonalak” alatt zajló emberi – ír, lengyel stb. – történeteket, némelyiket még a csodálatos szocialista Romániában is publikálhattam, és írom saját magyar országom (na, de ugye, melyik is?!) történeteit, amelyek már a csodálatos Magyarországon is megjelenhetnek, magyarnak minősülhetnek, bár zsidó hitre tért székelyekről (székely zsidózókról), olykor hazátlan írekről, lengyelekről vagy japánná asszimilált holland ivadékokról szólnak. A csodálatos országok testközelben vannak. Éltetnek, megnyomorítanak. Regénye (és országa) válogatja. Én csak elmesélek. Egyébként a kis Herbert Quain szülei hálószobaajtajánál hallgatózik, és ekkor hallja, amint síró, csalódott, ifjú édesanyját szemrehányóan, méltatlankodva vigasztalja az öregedő férj, a menekült ír, hogy nadehiszen „csodálatos országokba hoztalak!”
– Svájc a választott színhelye, a látószöge a történéseknek, legyenek azok érzelmi, történelmi vagy társadalmi változások. A semlegesség mint katonai doktrína?
– Svájc több – egyenrangú – nemzet országa, ezért a példáján sok minden végiggondolható. Hiszen elvileg és távlatilag legalábbis sok egyenrangú nemzet bolygóján élünk, akkor is, ha jó néhány országból egyelőre „még nem látszik”. Svájc kimaradt két világháborúból, de semlegessége nem valamiféle tehetetlenséget jelent, a svájci polgár katonailag igen képzett, és gyerekkorától aktív. Mindenki, fiúk-lányok bármikor hadra foghatók. Az én regényem szereplőinek többsége svájci francia, a francia pedig a „gloire” nációja, de Svájcból a világ egymásnak feszülő „dicsőségei” igen korlátozottnak és korlátoltaknak látszanak. Túl pici a Föld a végzetes dicsőségjátszmákhoz, így aztán az amúgy „dicső militarista” Svájc bölcsen őrzi a buta verekedők nagykabátjait, aranyát, értékeit, és a regényem szereplőinek köznapi életét is átitatja a semlegesség folyamatos értékelése. Erdélyben nőttem fel, számomra ez a közérzet annyira ismerős! A színes fonalak buta igézetéből kiszabadulni, a világot mozgató folyékony arany történelmi örvényléseit figyelni Frédéric Moreau-val – erre Svájc a legalkalmasabb.
– A regény centrumában a Franciaországból Svájcba menekített Henri Durand áll, aki, ha lehet személynek nevezni, jóindulatú közönnyel ismerkedik a világával és a nőkkel.
– Sokgenerációs katonacsalád sarjaként kétéves korában árván marad, nagyon öreg, svájci származású nagyanyja neveli. Amikor Henri Durand tízéves korában a véres Párizsból megérkezik Genfbe, indokoltan az az érzése, hogy elérte és kimerítette élete célját: megmenekült. A „megmenekült” ember – sokak által vágyott – állapotába dermedve éli le hosszú életét, közönye mögött a változástól való félelem, a mindenkinek megfelelni akarás áll. Ez eléggé széles körben ismert személyiségképlet manapság, Henri Durand őszinte, és kisgyerekkorától edzésben tartott tűrőképessége azonban szinte végtelen, így az ő személyisége, élete olyan „vászon”, amelyre akár kegyetlen dolgok is festhetők.
– Mi a szerelem szerepe ebben a regényben? Ki az a Sophie M., aki végigkíséri Henri Durand életét?
– A szerelem itt, ebben a regényben is éppen olyan fontos, mint az életben. Az életben pedig a szerelem esélyei nem egészen azonosak a férfiak és a nők számára. Az árva Henri Durandnak kisgyerekkorától özvegy nagyanyjának „szerelme” a mérce és a minta, aki csak későn mehetett férjhez, és katonatiszt férje pár év múlva elesett. Az öregasszonyokat is, ifjú lányokat is megértő, soha nemet nem mondó Henri Durand igen alkalmas partner a felszabaduló nőiség korában a végletekig vitt, nevezzük így: „női princípium” konzekvenciáinak kipróbálására. Sophie M. nagy formátumú, igen eszes nő, aki szabad és egyenlő akar lenni a férfival. Na, de hol vannak manapság is, hol vannak azok a férfiak, akik ezt őszintén elfogadják és elviselik? Henri Durand mindent elvisel, ő az egyetlen, aki mellett végig kitart Sophie M., de nőisége másik oldalának, az anyaságnak a megmutatására már nem mer vállalkozni. Döbbenetes kísérlete, szerelmének, nőiségének teljes és igaz története az asszony halála után zúdul Henri Durand-ra. Ha szétnézek a világban, nagyon sok Sophie M.-et látok, akik nem találnak férfit, akivel őszintén egyenlőek lehetnének egy életen át. Számomra Henri Durand dédunokájának, a pszichológus Kendy Joséphine-nek az elszánása is „minta” értékű: nem hazudni a szerelemről sem. Hiszen az nem mindig időben és nem mindenkinek adatik meg. Ebben a tudatban áll gyerekkori pajtása elé, és javasolja: „Balog Ede, vegyél feleségül…”
– Nevezhetjük ezt a könyvet filozófiai regénynek, különféle nézetek és magatartások vizsgálatának a meglehetősen zűrös 20. század fordulóján?
– Örülnék, ha „filozófiai regénynek” nevezhetnénk, azzal a megszorítással, hogy olvasmányos. A filozófiája pedig a viszonylatok és a távlatok érzékelésében érhető tetten. A 20. század háborúi, forradalmai, szellemi és érzületi vívmányai, tragédiái összességükben olyan fordulópontot jelentenek, amelyek hosszú távon behatárolják a jövőnket. Nem nagy szavak jutnak itt eszembe, hanem ilyesmik, hogy milyen lesz az én országom, a székelyföldi, az ukrajnai magyar, az ír, a lengyel, az örmény, a zsidó gyerekek országa, ha lesz egyáltalán országuk, ami ugyebár mégiscsak járna az ember gyerekének, továbbá miként lépünk mi, férfiak és nők egyenlőkként szerelemre egymással, és a gyerekeinknek, unokáinknak milyen lesz a viszonyuk az anyjukkal, apjukkal, ha egyáltalán számontarthatják majd apjukat, anyjukat. Forgalomban van egy divatos fogalom manapság: világzene. Nos, a világregények is javában zajlanak a mélyben.
– Ez a regény egy jóval korábban tervezett elképzelés megvalósulása – nevezhetjük írói gondolkodása összegzésének?
– Összegzésnek nem mondanám, inkább egy önmagában is érvényes regény a Csodálatos országokba hoztalak, amely a további regények rendszerében – a sok között – egy kiindulópont, olyan értelemben, hogy megpördül körülötte és továbbvisz a narráció. Utaltam rá, hogy például Csodálatos ország történetet („regényt”) más könyveimben is talál az olvasó. Igen, az elképzelés nagyon régi, eddig nem is nagyon mertem beszélni róla. Most viszont sorra megjelennek ennek a régen elképzelt és folyamatosan írt, „mellérendeléses” epikai hálónak a regénydarabjai. Körülbelül még hat-hét évre van szükségem, hogy a kéziratokból végleges formában összerakjam a regényeket.
Tartalom
-
Első könyv
HIGGADT SZERELMESEK1. fejezet
A népek terjedése • 72. fejezet
Kiadós utazások • 103. fejezet
Kísérleti férfi • 164. fejezet
Két tonna vegyes-férfi • 24Második könyv
AMERRE A VÍZ ELJÁR5. fejezet
Festői • 356. fejezet
Egy Sophie-regény • 437. fejezet
Világgá megyünk • 538. fejezet
A mélység tetején • 64Harmadik könyv
ELJÖTT – IDE – A TE ORSZÁGOD9. fejezet
Az utolsó férfi • 7910. fejezet
Az első semlegességi háború • 9311. fejezet
Sophie Miracle éve • 11112. fejezet
Isten is keresi • 128Negyedik könyv
A LÉLEK PEREMÉN13. fejezet
Az üveg lélektana • 14114. fejezet
Kinek a terhessége? • 15215. fejezet
Sorok és oszlopok • 16316. fejezet
Nem leszel gyilkos • 172Ötödik könyv
NEM MARADHATSZ SZÉGYENBEN17. fejezet
Tánclépés • 18318. fejezet
Én már voltam • 19319. fejezet
Egyetlen • 20120. fejezet
Súlypont – kívül • 208
