
Kereskedők és hittérítők hajóján érkezik édesanyjával az 1630-as évek elején a forrongó Japánba a holland gyereklány, Aletta Huebler. Kyushu szigete ekkor az európai vallásháborúk egyik „kihelyezett hadszíntere”.
A tét: ki fogja keresztény hitre téríteni a japánokat – a katolikus Rómát képviselő portugálok és spanyolok vagy a hitet reformáló hollandok? Japán úgy próbálja védeni magát, hogy kiirtja a keresztényeket, teljesen lezárja határait, és két évszázadra elszigeteli magát a külvilágtól. A véres keresztényirtások idején érik nővé a megalázott Aletta, akinek néhány évig még meghagyják az életét. Két – japán! – gyereke (és a gyerekek feltételezett gyerekei) után több nemzedéken át nyomozó és a történetükkel szembesülő japánok tudatában végig dereng nem csupán saját történelmük, hanem Aletta és Kodzsima Miki életének ellentmondásokkal terhelt értelme is.
Szávai Géza regénye az egymás mellé, közös térbe, szerelembe, apaságba, anyaságba, eltérő hitekbe-ösztönökbe zárt emberek egymásra tárulkozásának – és kényszeres védekezésüknek – leheletfinom rajzával a lélek és a sors különös tájai felé sodor. Az olvasó pedig döbbenten tapasztalja: milyen ismerős a titkolt félelmeknek, tétova reményeknek ez a kegyetlen, könyörtelen világa.
2. kiadás, 2007
286 oldal
130×210 mm
keménytáblás
ISBN 978-963-7265-58-7
Megrendelhető a Pont Kiadótól:

Sorstisztelet
Kétségkívül a halál a leggyakrabban előforduló szó Szávai Géza regényében, ennek ellenére a „most meghalunk, és kiderül az igazság” mondat refrénszerű visszatérése a balladásan tömör elbeszélő szólamban nem az elmúlástól való félelem, a megsemmisüléstől való rettegés vagy a megváltásba vetett remény szövegként való megjelenése, hanem a feminin elfogadás, a beletörődés, az elkerülhetetlennel való szembesülés, végső soron a sorstisztelet kifejezése. Noha az idézett mondat nem a regény beszélőjének, Aletta Hueblernek, hanem édesanyjának a fohásza, mindaz, amire utal, a lánya sorsában testesül meg: a szenvedésekben, a megaláztatásokban s végül az erőszakos halál elfogadásában.
Kezdetben minden arra utal, hogy Alettát alázatában, alkalmazkodó készségében, szolgálatában hite segíti. Apja, Kasper Huebler tiszteletes mártírhalált hal, megreformált hite miatt a pápisták agyonverik, anyját a gyereklány szeme láttára tömegesen megerőszakolják, szeretett nagyapja belepusztul rémületébe, falujukat felperzselik. Anyjával, Metta Hueblerrel együtt Van der Maat tiszteletes veszi pártfogásába, őt követve menekülnek Amszterdamból a felkelő nap országába, hogy ott folytassák, ahol abbahagyták, a portugál és spanyol római katolikus hittérítőkkel szemben az igaz, protestáns hitre igazítsák a pogányokat, akiknek földjére 1636 szeptemberében érkeznek. A térítést azonban nem a pápisták, hanem a japán tilalom akadályozza: az ország előbb csak tiltja a kereszténység terjesztését, majd két évszázadra lezárja határait, és módszeresen kiirtja a keresztényeket.
Megpróbáltatásairól Aletta fohászszerű beszámolóban ad számot, amivel a mindent látó Teremtőt szólítja meg, s arra az esetre, ha annak elkalandozott volna a figyelme, tömören összefoglalja az eseményeket. Sorsának gyászos kimenetele folytán azonban nem lehet önmaga történetének mindentudó elmondója, ezért a Japánban töltött éveinek elbeszéléséhez Szávai Géza egy másik szálat indít, amelyen a harcművészet két kiváló ismerője és kutatója Kodzsima Miki, a kiváló harcos és stratéga nemzedékekkel korábbi történetét rekonstruálva megidézi a vele összefonódott sorsú Aletta és két közös gyermekük történetét is.
Aletta kiváló adottsága, hogy élete során mindvégig templomot képes varázsolni maga köré, templom lett a hajó szűkös kabinja, a bárka, a csónak, a pagodák csónakszerű tetőszerkezete, de ugyanígy templommá lett az erdő, a melegvizes forrás, a ketrec, amiben Kodzsima Miki emberei fogva tartották, és végül szentéllyé lesz az a tisztás is, ahol Miki Aletta fejét veszi, ezzel a férfi végleg magára maradt, szemben Alettával, aki soha nem volt egyedül, hiszen volt kihez beszélnie. Mindebből úgy tűnhet, a sors elviseléséhez szükséges erőt és adottságot a Teremtő mindenütt való jelenlétéből meríti. A szerző azonban ennél többet tud hőséről. Sokat tud magáról a női életelvről és a nő társadalmi pozíciójáról, ami egyaránt arra predesztinálja a nőt – Alettát –, hogy ne okozzon szenvedést (pl. ne fogjon fegyvert), ellenben sorsa a szenvedés (pl. alárendeltség és önfeláldozás) legyen. Aletta számára családja férfitagjainak elvesztése, otthonának lerombolása nyomán szétesett a família, a kontinens elhagyásával szétesett a világ, a matróz halálával, akit annak tudatlan állapotát kihasználva, önkezdeményezésre ártatlanságával megajándékozott, szétfoszlott a remény, élete másról se szólt, csak apró halálok sorozatáról, amelyek egyre csak növelték a térbeli és érzelmi távollét tudatos megélését és az idegenség oldhatatlannak tűnő megkötöttségeit.
Ebben a regényben szinte semmi se egyjelentésű, minden csak „olyan mintha”, miközben másfelől azonos érvénnyel jelenik meg az ellenkező töltésű „talán másmilyen”. Aletta, a világ köreiből kibucskázó elbeszélő – a női életelvtől vezérelve – a (lét)idegenség közepette megpróbálja megteremteni a maga otthonosságát. Hamisítatlan keleti szellemben fogalmazza meg halálversét: „Elpárolgó esőcsepp / Nyomát / Elmossa az eső”, ami megmarad az utókor számára, igaz, a japánok által könnyebben kiejthető megnevezése nyomán a szerzőt Haodzsu Jeti néven jegyzi a verset megőrző papírlap. A regényben a végül lefejezett elbeszélőnek – Aletta Yeti néven – még egy halálverse feltűnik, ezt is érdemes idézni, ha másért nem, a megsejtett végzet poetizálása kapcsán, ami egyben látszólag arra utal, hogy Aletta fohászaiban anyanyelvén gondolkodik, de japán verseket ír: „Piros hópelyhek / Színtelen nyoma / Esőcsepp”, noha szó sincs a két szólam elkülönüléséről, hanem sokkal inkább harmóniájáról, amiben mégis a keleti gondolkodás kerül meghatározó túlsúlyba, hiszen: „A cseresznyevirág szirma: lepedőnyi papír egészen picire kicsinyítve, fehér tintával és fehér festékkel írva – elfér rajta minden, ami a világon történt.”
Aletta szólama folyamatos, kiegyensúlyozott, tépelődő, elfogadó és alázatos, hiteles női és hiteles keleti narratíva, ami mondatokra lebontva is – fraktálszerűen – önmaga teljességét jeleníti meg: „Egy szál szőr kinövésének zaját én sem hallhatom. Mennyi az idő, ami alatt megnő, nem tudom.” Az idő és a lét sajátos keleti folyásának tapasztalatát az elbeszélést mondó nő nem a protestantizmus világából hozta magával, hanem a pogány „barbárok” között sajátította el: „Kodzsima Miki azt mondta, az volna a legszebb, ha végignézhetne egy cseresznyefát, amint kinő a föld alatti magból, megnő, gyümölcsöt hoz, terebélyesedik, és mind több gyümölcsöt terem. Ezt egyetlen nap »végig látni«, ez volna a legszebb” – mondja. A szemlélődés végül a látás mint meglátás imperatívuszaként fogalmazódik meg: „Egész napon át nézni egyetlen fűszálat. […] Végignézni, ahogy a telihold átmegy az égen. Látni egymást.”
A nőiség és a dolgok átgondolására hajló/hajtó igény által kódolt narratívában minden viszonylagos, az igaz állításoknak az ellenkezője is fedi a valóságot, vagyis a tények a saját negatívumukkal együtt alkotnak egészet: „Anyám eljött a világ végére, és megláthatta a csodát: helyben maradt, mintha ki sem mozdult volna Amszterdamból.” A viszonylagosság Aletta világfelfogásában, megismerési tapasztalatában árnyalatokban testesül meg, a tények nem igazak vagy hamisak, hanem saját ellentétükkel harmonizálva jelölik önmagukat, miközben olyan finom árnyalatok képződnek meg, amelyek például megkülönböztetik egymástól a félhomályt és a félvilágosságot, és ebben a világpercepcióban nehéz nem felismerni a zen világértelmezését, amelyben a jin és a jang kétpólusú összhangja írja körül a befogadás iránti érzékenység feminin tágasságát. Az egymást kiegészítő két ellentétes pólus értelmezése szerint a sötét oldalt jelentő jin a mélység, a sötétség, a nem megnyilvánuló, a lélek, az intuíció, a rugalmasság és nem utolsósorban a nőiség esszenciális megjelenése, a fehér oldal, vagyis a jang az aktivitás, a férfiasság, a megnyilvánuló, a táguló, a racionális fele a világnak. A két oldal együtt a világmindenség elsődleges erőinek tökéletes egyensúlyát adja. A jin ebben a regényben Aletta, a jang Kodzsima Miki, a harcos vezér, ő nem vérengző pusztító, hanem kiváló stratéga, nem kéjsóvár nagyúr, hanem nemes hím, a világra nyitott kíváncsiság megtestesülése. A kettőjük által megjelenített harmonizáló kettősség nyomán sugallt szemléletbeli viszonylagosság arra utal, hogy „mindennek van valami jelentése”, ami magában foglalja azt is, hogy „nincsen feltétlenül mindennek jelentése”.
Aletta a Teremtővel folytatott minduntalan párbeszédével igyekszik valamiféle, őt a világtól elszigetelő burát vonni maga köré, azt a fajtát, amit a kortárs „női” irodalomból jól ismerünk Sylvia Plathtól Lovas Ildikóig, de ez a bura olyan illékony, akár a tengervíz párájából a hajóutas hajára kicsapódó só angyalpora, semmitől se véd meg és semmitől se szigetel el, egyedüli funkciója, hogy tudatosítja önmaga létezését és ezáltal a védettség érzetét kelti, még ha hamisat is. Aletta nem elkülönülő fohászokban szólítja meg a Teremtőt, hanem folyamatos elbeszélésben. Az elbeszélés, az ismétlés általi megőrzés módszere a regény másik szálán is felvetődik, a harcművészet említett két tudósa, apa és fia eltérő elvekre esküszik, az idősebb a legapróbb részletek következetes fölidézése által igyekszik kollektív tudatot modellálni a japán történelem megőrzésére, az ifjabb pedig a gyors és hathatós döntések érdekében a részleteket elhagyó, lényeglátó tömörítés módszertanára esküszik. Mondani se kell, a kettő kiegészíti egymást, és Kodzsima Miki érzékletesen bemutatott harcművészetében teljesedik ki. Maga a történetmondás is a két adott lehetőség elegyítését használja ki a történet fölépítésében, hol lelassul a részleteknél, hol naplószerű, emlékeztető lejegyzésekben lendül tovább, mintha két világ, mintha a keleti lassú és a nyugati felgyorsult idő vívná harcát, amiből végül az elbeszélés ritmusa kerül ki győztesen, és hiteles regényteret jelenít meg. Miki világában, nem úgy, mint az európaiban – s ennél fogva Alettáéban is – az állatok, a kutyák, a macskák, a madarak nem „amik”, hanem „akik”, és nem elpusztulnak vagy megdöglenek, esetleg kimúlnak, hanem meghalnak. Ebben a világban mindennek azonos becsülete van, és minden egyszerű, de logikus elvek és törvényerejű szokásrend köré szerveződik. Mégsem tűnhet otthonosnak a nyugati ember számára, amit a regény az idegenség toposzán keresztül oda-vissza viszonylatban mutat föl: a nyugatiak nem értik a keletiek civilizációját, a keletiek viszont képtelenek megérteni a nyugatiak szellemiségét, ennélfogva barbárnak tartják egymást. Szávai Géza az olvasó közelébe hozza a másik megismerését elutasító gesztusokban megnyilvánuló kölcsönös barbárságot, egyebek között a civilizációk és vallások közötti egyik alapkérdés regényesítésével. Japán szemszögből ugyanis a keresztények Jézus mártírhalálával megváltott bűnbocsánata a keresztények által a büntetés félelme nélkül elkövethető bűnök veszélyét jelenti, ami ismét a józanul logikus gondolkodás folyománya, egy olyan gondolatmeneté, ami a nyugati civilizáció előtt zártnak, hermetikusnak és köldöknézőnek tűnik. Pedig bíznunk kell a bonyolult kérdések egyszerű megfogalmazásának lehetőségében, és ebben segít Szávai Géza regénye. Annál is inkább, mert az idegen terek egymáshoz közelítését a szélsőségesen egymás ellen irányuló létállapotok, az élet és a halál összebékíthetősége felé tereli: Aletta élete nem egyéb, mint az élő folytonos szoktatása a halálhoz, a lét tiszteletének és a halál (vagy végzet?) elfogadásának iskolája.
Aletta feszített tükrű szólamát párját ritkító nyelvi megjelenítő erővel mindvégig kitartja az elbeszélő, s ezzel hiteles női elbeszélést teremt. A történet háromnegyedét, illetve egy teljesen más történet egészét elmondhatta volna akár Kodzsima Miki vagy a harcművészetet kutatók szemszögéből is. Akkor azonban szegényebbek lettünk volna az idegen térbe és idegen nembe helyezett remekléssel, amelyben – csupán példaként említem – az elbeszélő a következőképpen gondolkodik kivégzése/megölése előtt: „szemérmes és zárt vigyázban állok a tisztás szélén, és titokban Kodzsima Mikivel ölelkezem”, halála pillanatában pedig hálával gondol a férfire, aki szerelme kényszerítésének vagy parancsának (esetleg a nő és a harcostárs alárendeltsége tudatosításának érdekében elrendelt meghagyásának) engedve meggyalázta, de az állatias aktust követően – elsőként és egyetlenként megsimogatta a nő fenekét. Ennyi az élet, mondhatnánk. Ugyanakkor sokkal több – figyelmeztet az író.
Tartalom
-
Meghaltunk, és kiderült az igazság • 7
Porszemek • 26
Porfelhők • 32
A hangyák vonulása • 43
Hal és halász • 49
Félelmek • 71
A papagáj halála • 86
Elhalasztott kivégzés • 104
Suhintások • 115
Hajdani tigrisek • 125
Majdani tigrisek • 132
Szemek • 149
A folyón túl Macskaország • 155
Oroszlánok • 161
A másfél éves rab • 172
Fűszálak • 176
Lassított • 185
Tűhegyen • 188
A világ szélén • 196
A bárány visszatérése • 204
A folyón túl Gyermek-ország • 210
A meztelen fa • 214
A porhó természete • 217
Bekerítve • 226
Kötelékek • 232
Megelőzni a gyilkost • 237
Gyorsított • 246
A fej egymagában • 257
A bárka • 267
Egy különös bio rövid gráfiája • 271
Ha szólítasz • 281
